1 – 7 июня 2018 г.
Для обучающихся по обмену в Москве и Санкт-Петербурге студентов театральной компанией «Натори» была любезно предоставлена возможность для практики, в которой приняло участие 2 человека.
«Натори» была основана в 1996 году, эта продюсерская компания направляет свою деятельность на создание театральных и хореографических постановок. До настоящего времени компания «Натори» ставила по всему миру работы современных драматургов, включая Минору Бэцуяку, а также знакомила японскую публику с зарубежными драматургами как из западных, так и восточных стран. Были переведены и поставлены пьесы таких выдающихся представителей русской драматургии 20-го века, как М. Булгаков, Н. Птушкина, Н. Садур, А. Вампилов, A. Арбузов и др. Кроме того, регулярно проводится международный театральный фестиваль Ибсена в Токио с целью представить работы этого драматурга в Японии, это мероприятие привлекает к себе внимание и в Японии, и за рубежом. Недавно поставленный спектакль «Мясник-убийца» (произведение Н. Бийона, постановка Кё Огасавара) получил в общей сложности 6 призов театральных премий «Ёмиури» и «Кинокуния», таким образом заработав компании высокую оценку и репутацию лидера в сфере современного японского театра.
Практика состоялась в форме помощи в устном переводе во время российских гастролей спектакля «Слон» (произведение Бэцуяку Минору, постановка Такаси Манабэ), который стал 7-м произведением в серии спектаклей для международного культурного обмена и получил грант Агентства по делам культуры Японии. Данные гастроли были одобрены в рамках двусторонней программы культурного обмена «Год Японии в России», продвигаемой как японским, так и российским правительствами, и получили широкое признание в РФ. Спектакль был поставлен в санкт-петербургском Большом драматическом театре имени Г. А. Товстоногова (2 и 3 июня) и московской Высшей школе сценических искусств Константина Райкина (6 и 7 июня).
Участвовавшие в практике студенты активно работали на месте: занимались переводом коммуникации по поводу звука, освещения и постановки между сотрудниками театральной компании и персоналом театров с российской стороны, а также переводили впечатления и комментарии аудитории для японского персонала.
Ниже приведены отзывы участвовавших студентов.
– Я в первый раз участвовал в стажировке, которая позволила мне поработать переводчиком в сфере культуры, поэтому это стало для меня очень хорошим опытом. Первое, что мне показалось важным – это навыки устного перевода, при работе переводчиком сначала необходимо изучить специальные термины, иначе возникают недопонимания, невозможно сделать точный перевод. Я почувствовал это на своем личном опыте. Второе, что я узнал, – это глубина театра. Несмотря на различающиеся языки, благодаря игре и передаче эмоций актерами можно глубоко понять спектакль. Я также подумал, что с помощью подобных культурных обменов люди смогут почувствовать Японию ближе и лучше ее понять.
– Быть в непосредственной близости от профессиональных переводчиков и работающих над постановкой людей стало для меня очень ценным опытом. Я думал, что трудно найти работу, где бы пригодился русский язык, но в этот раз почувствовал потребность в кадрах со знанием русского, что заставило меня вновь задуматься о важности изучения иностранного языка. Кроме того, общаясь с различными людьми, россиянами и японцами, я смог почувствовать важность общения и получить от него удовольствие.
Резюме практики
Даты проведения: 1 – 7 июня 2018 года
Места проведения: Большой драматический театр имени Г. А. Товстоногова (191023, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, д. 65), Высшая школа сценических искусств Константина Райкина (129594, Россия, Москва, Шереметьевская ул., 6).
Помощь со стороны театральной компании «Натори»:
г-н Тосиюки Натори, руководитель театральной компании «Натори»
Количество участвовавших студентов по обмену: 2 человека