7 августа 2020 г. (пятница)
(日本語版はこちら)
Завершилась Летняя японско-русская онлайн школа ТУМИ 2020, длившаяся две недели. Изначально, как и в прошлом и позапрошлом годах, планировалось принять в ТУМИ около 30 студентов из 6 российских университетов-партнеров для участия в Летней школе по японско-российскому бизнесу, где бы они очно изучали международные исследования Японии и японский язык, общаясь со студентами ТУМИ. Однако в связи с пандемией коронавируса это мероприятие пришлось отменить, и Бюро по реализации Проекта усиления университетского международного развития (применительно к России) провел альтернативное мероприятие. В этом мероприятии приняло участие 29 студентов из ТУМИ и 30 студентов из российских вузов, что практически совпадает по количеству с очной летней школой. Участниками стали студенты из 6 университетов, с которыми у ТУМИ заключены соглашения о сотрудничестве: Московского государственного университета (МГУ), Московского государственного института международных отношений (МГИМО), Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), Высшей школы экономики (ВШЭ) (все они находятся в Москве), Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) (Владивосток), а также Московского городского педагогического университета (МГПУ). После проведения школы мы собрали доклады студентов, где было множество комментариев о том, что студентам школа оказалась очень полезной и они хотели бы поучаствовать снова в следующий раз. (Подробные отзывы доступны здесь)
Содержание программы
Период проведения: 27 июля 2020 г. (понедельник) – 7 августа 2020 г. (пятница), 10 дней кроме субботы и воскресенья
Время проведения: с 16:00 до 17:30 или 19:00 по японскому времени
Расписание:
7/27 (понедельник) – ориентация, лекция INTRODUCTION TO TANDEM LEARNING
(«Введение в тандемный метод изучения иностранных языков») (на английском языке).
7/28 (вторник) – тандемное изучение языков (рассказ о себе)
7/29 (среда) – лекция «Въездной туризм в Японию» (на русском языке)
7/30 (четверг) – тандемное изучение языков (тема «Туризм»)
7/31 (пятница) – тандемное изучение языков (тему выбирают студенты)
8/03 (понедельник) – лекция «Японская литература нашего времени» (на русском языке).
8/04 (вторник) – тандемное изучениее языков (тема «Литература и другие виды искусства»)
8/05 (среда) – лекция «О переводе субтитров» (на английском языке) с групповой работой
8/06 (четверг) – семинар по переводу субтитров (с русского на японский язык)
8/07 (пятница) – семинар по переводу субтитров (с японского на русский язык)
Почему было решено провести школу онлайн
Изначально Летнюю школу 2020 года планировалось провести в сентябре, а не во второй половине июля, как обычно, поскольку в этом месяце должны были состояться Олимпийские и Паралимпийские игры в Токио. Однако из-за охватившей весь мир эпидемии коронавируса мероприятие пришлось отменить еще в мае. В такой ситуации, чтобы предоставить возможность для обучения и общения студентам ТУМИ и учащимся в российских университетах-партнерах в иной форме, мы решили спланировать и провести летнюю школу онлайн.
На что обращали особое внимание в процессе планирования
a. Первое, о чем следовало помнить, собирая находящихся в Токио, Москве, Санкт-Петербурге и Владивостоке студентов, – это разница во времени. Было решено начать в 16:00 по Японскому стандартному времени (JST) в качестве наиболее удобного времени для участия студентов. Когда в Токио 16:00, в Москве и Санкт-Петербурге 10:00, а во Владивостоке 17:00.
б. В очной летней школе студенты занимались 5-6 часов в день, но из-за разницы во времени, нагрузки от пребывания онлайн и концентрации внимания мы решили ограничить школу максимум 3 часами в день.
в. Сначала планировали только изучение языка в тандеме, но чтобы избежать монотонности, решили чередовать занятия в тандеме и лекции по международным японским исследованиям.
г. В программу были включены две лекции по международным японским исследованиям, а занятия в тандеме на следующий день после лекции были разработаны таким образом, чтобы тема тандема перекликалась с темой лекции, и таким образом занятия были связаны друг с другом.
д. В первый день мы постарались подробно объяснить значение и способ проведения изучения в тандеме, чтобы студенты были к нему хорошо подготовлены (а не просто общались друг с другом). Лекцию попросили провести изучающего изучение в тандеме в докторантуре ТУМИ Бенджамина Ларсона. Б. Ларсон помогает нам, начиная с первой летней школы в позапрошлом году.
е. Мы попросили студентов прислать свои сочинения (файлы Word с исправлениями) и чтение вслух (аудиофайлы) как вложение в Google Form для использования в качестве оценочных материалов. В случае классной и групповой работы (семинаров) мы попросили их присылать краткие отчеты в той же программе. Это облегчило учащимся реагирование и помогло сделать процесс оценки более эффективным.
ё. Чтобы добавить разнообразия и элемент развлечения в программу и предоставить возможность групповой работы, углубляющей изучение в тандеме, попросили провести семинар по переводу субтитров Японскую академию аудиовизуального перевода (JVTA), как и в прошлом году.
Участие студентов ТУМИ и российских университетов-партнеров
- ТУМИ: 22 студента (с получением кредитов) + 7 студентов, не зарегистрировавшихся на курс, всего 29 студентов
- Университеты-партнеры: 27 студентов + 3 других (1 выпускник, 2 студента не из университетов-партнеров), всего 30 студентов
(из 27 студентов: 7 из МГУ, 4 из МГИМО, 5 из РГГУ, 8 из ВШЭ, 1 из СПбГУ, 2 из ДВФУ)
Другие: В семинаре по субтитрам приняли участие 6 студентов (2 из Университета Кобе, 2 из Университета Софии, 1 из Осакского университета и 1 из Университета Цукубы), которые подали заявки на участие в качестве практикантов в проводимом в ноябре этого года фестивале ONLINE J-ANIME MEETING IN RUSSIA. Это послужило также подготовкой для практики.
Лекция INTRODUCTION TO TANDEMLEARNING («Введение в тандемный метод изучения иностранных языков»)
Специализирующийся на тандемном методе изучения иностранных языков в докторантуре ТУМИ Бенджамин Ларсон из США в первый день прочитал вводную лекцию о тандемном изучении языков. Он говорил на простом, доступном для понимания английском языке, вступая в диалог со студентами. Ниже приводится краткое содержание лекции.
Определение тандемного изучения языков
В тандеме человек А изучает определенный язык как иностранный (целевой язык), который для человека Б является родным, в то время как человек Б изучает родной язык А в качестве иностранного языка. А и Б формируют пару и изучают свой целевой язык с помощью партнера, который является носителем данного языка. Существует очный тандем и Е-тандем, который проводится через Интернет. В данной летней школе мы использовали метод Е-тандема.
Основные принципы
- Автономия (определение своих собственных целей и процесса изучения и донесение их до партнера)
- Взаимность (получение и отдача)
- Один на один (за исключением случаев помощи тем, у кого нет партнера, беседа один на один)
- Непрофессионализм (равноправные отношения, отсутствие отношений учитель-ученик)
На что необходимо обратить особое внимание
- Важно не только учиться самому, но и помогать партнеру (взаимность)
- Нужно сообщить партнеру, на каких аспектах целевого языка вы хотите сосредоточиться, и как вы хотите, чтобы он вам помогал
- Если тема известна заранее, необходимо в достаточной степени подготовиться
- Договоритесь заранее с партнером о том, будете ли вы исправлять ошибки прямо или намеками
Эффективность
- Возможность сконцентрироваться на разговоре с партнером, не беспокоясь о наблюдении со стороны
- Прикосновение к культурному бэкграунду партнера
- И дополнительно знакомство с новыми друзьями
Структура тандемного изучения языков
Одно учебное занятие в тандеме было построено хронологически следующим образом:
- Разговор на русском языке (20 минут)
- Разговор на японском языке (20 минут)
- Написание сочинения на целевом языке на основании содержания разговора (30 минут)
- Исправление сочинения носителем языка (15 минут)
- Чтение вслух, проверка и исправление произношения носителем языка (15 минут)
- Чтение своего сочинения вслух в группе от шести до девяти студентов (15 минут)
- Сдача сочинения и записи чтения вслух через Google Form (для оценки).
Темы следующие (партнеры меняются каждый раз):
Занятие 1 (28 июл): Рассказ о себе
Занятие 2 (30 июл): Туризм (с учетом лекции предыдущего дня «Въездной туризм»).
Занятие 3 (31 июл): Тема на выбор
Занятие 4 (04 авг): Литература и другие виды искусства (с учетом лекции предыдущего дня «Японская литература нашего времени»).
Международные исследования Японии
Были проведены две пары «Международных исследований Японии» на русском языке. Оба преподавателя являлись носителями русского языка. Поскольку русские студенты имели возможность прослушать лекции о Японии на своем родном языке, они смогли сконцентрироваться на содержании и углубить свое понимание. В свою очередь, несмотря на то, что японским студентам нелегко понимать русскоязычную речь на ее обычной скорости, опыт прослушивания лекции на изучаемом языке позволяет им оценить свои нынешние навыки слушания и мотивирует на изучение лексики и фраз, полезных при объяснении культуры собственной страны. Тем не менее, чтобы помочь студентам ТУМИ понять содержание лекций, мы попросили лекторов подготовить текст слайдов и раздаточных материалов не только на русском, но и на японском языке. Поскольку они оба владеют японским языком на уровне носителей, они с радостью согласились помочь.
В качестве тем были выбраны «Туризм» и «Литература». Поскольку на занятии в тандеме на следующий день после лекций студентов просили обсудить то, что они услышали на лекции накануне, выбрали относительно простые темы, к которым легко подступиться и обсудить. Ниже приводится краткое содержание каждой лекции.
(1) «Въездной туризм в Японию» (29 июля 2020 г., 16:00-17:30)
Лекцию читал г-н Денис Морозов, начальник отдела въездного туризма туристического агентства JIC.
Краткое содержание
В последние годы, благодаря усилиям, предпринимаемым как государственным, так и частным сектором для привлечения туристов, вплоть до прошлого года удавалось увеличивать число путешествующих в Японию, количество туристов из России также постепенно росло. Меры по привлечению туристов включали в себя упрощение процедур выдачи виз, более активное распространение информации на российском рынке, увеличение количества мест туристического назначения и рейсов. С другой стороны, стала очевидной негибкость и сложность тарифной системы японских отелей, конкуренция сбивания цен и снижение уровня сервиса, увеличение числа индивидуальных путешественников, а также проблема чрезмерного туризма (концентрация туристов в конкретных районах) на золотых маршрутах Токио, Киото и др. В ответ компания расширяла свою клиентскую базу с микропотребностями, удерживала состоятельных клиентов, предлагала новые туры и основанные на приобретении нового опыта путешествия повторным клиентам, что давало хорошие результаты. Однако с начала весны 2020 года пандемия коронавируса нанесла серьезный удар по туристической отрасли, возникла даже возможность массового банкротства туристических агентств как в Японии, так и в России. В качестве меры по обеспечению выживания необходимо приспосабливаться к новым условиям и в то же время поддерживать уровень обслуживания, а также сосредоточиться на разработке новых предложений, в которых особое внимание будет уделяться безопасности и защите, а также приватности.
После лекции
Несколько российских студентов, заинтересованных в работе в туристической отрасли, забросали г-на Морозова вопросами. Был и такой прямой вопрос: как устроиться на работу в японское турагентство?
(2) «Японская литература нашего времени» (3 августа 2020 г. 16:00-17:30)
Лектором была Мария Прохорова, студентка докторантуры ТУМИ.
Краткое содержание
Среди японских писателей, уже популярных в России (хотя их не так и много) можно назвать Харуки Мураками, Банану Ёсимото, Рю Мураками и Кодзи Судзуки. Стиль письма Харуки Мураками более западный, возможно, под влиянием западной литературы и его собственных переводческих работ, его произведения используются и в качестве учебных пособий для изучающих японский язык. Особенности японской литературы заключаются в том, что классика почитается не так сильно, как в России, граница между «чистой литературой» и популярной литературой размыта, также японская литература часто описывает современность, тогда как русская литература концентрируется на прошлом и будущем. Еще одна тенденция в Японии – отдается предпочтение отечественной литературе перед иностранной.
В темах японской литературы есть также несколько особенностей. В первую очередь, еда, которой в русской литературе не уделяется особого внимания, используется для выражения многого – от чувств до философии. Кафе и бары часто используются в качестве места событий в современной японской литературе. В полном стресса обществе литература пытается помочь расслабиться. В последние годы особенно распространенными стали истории о еде и воспоминаниях. В «чистой литературе» часто обсуждаются темы приятного одиночества и свободы. Животные часто не понимаются человеческим обществом, поэтому становятся представителями аутсайдеров и теми, кто их понимает. В японской литературе персонажи не стремятся к вечному счастью, а довольствуются тем, что иногда с ними случается что-то хорошее. Любовные романы, написанные женщинами-писательницами, часто содержат шокирующие истории и необычные комбинации, в то время как написанные мужчинами романы основываются на традиционных методах. Еще одной важной особенностью японской литературы и кино является фокус на работу и обычно не привлекающие внимание профессии. Особая культурная перспектива работающих за рубежом японских писателей является уникальной для Запада и представляет большой интерес. С другой стороны, пишущие на японском языке иностранные писатели также обогащают современную японскую литературу.
Топ 5 интересных авторов современной японской литературы
- Йоко Тавада (Германия, язык, эксперимент)
- Ко Матида (панк, собаки и кошки, абсурд)
- Хироми Каваками (человек, природа, сюрреализм)
- Саяка Мурата (протест, будущее, воображение)
- Кэйитиро Хирано (разные стороны человека, интеллектуальность, искусство)
После лекции
Любовь Марии к современной японской литературе была полностью передана в ее лекции, и ее рекомендации, казалось, разбудили в студентах из Японии и России тягу к чтению.
Перевод субтитров
(1) «Об аудиовизуальном переводе» (5 августа 2020 г., 16:00-17:30)
Лекцию провели Нами Асакава (старший менеджер) и Киётакэ Исии (главный директор) из Японской академии аудиовизуального перевода
Краткое содержание
Мир, в котором люди живут и работают сегодня, переполнен визуальными медиа. Независимо от того, в какую компанию или организацию устроится работать студент после выпуска, ему придется так или иначе иметь дело с визуальными медиа. В связи с этим, узнать, что такое визуальные медиа во время учебы в университете дает большое преимущество. Визуальные медиа состоят из трех элементов: видео, аудио и язык. В зависимости от целевой аудитории медиаконтент можно разделить на «Бизнес для потребителя» (В to С) и «Бизнес для бизнеса» (В to В). Первая категория включает в себя фильмы, телевизионные сериалы и т.п., а вторая – PR-видео для компаний и др. У медиаконтента есть сюжет и главные герои, а сюжет состоит из экспозиции, конфронтации и развязки, что называется «трехактной структурой». Содержащиеся в нем послания и эмоции должны точно доходить до целевой аудитории. Когда содержание доносится до иностранной аудитории, возникает необходимость в переводе субтитров. Переводчики субтитров должны обладать той же способностью к выражению, что и создатели контента, а если контент сделан в Японии, то они должны знать и понимать японскую культуру в такой степени, чтобы убедительно донести смысл этого контента до всего мира. Для того, чтобы помочь студентам понять структуру сюжета, были представлены два телевизионных рекламных ролика. В отличие от перевода текста, аудиовизуальный перевод требует четкого понимания смысла видео и аудио в дополнение к языку. Кроме того, не следует забывать о невозможности использования сносок и примечаний, то есть существует ограничение в количестве букв и времени.
(2) Семинар по переводу субтитров (с русского на японский язык) (6 августа 2020 г., 16:00-19:00)
Преподавателем был Тэцудзи Сакурай из Японской академии аудиовизуального перевода (ответственный за разработку программ для учебных заведений), присутствовала его ассистентка Алекс.
Краткое содержание
При создании субтитров на японском языке необходимо соблюдать три основных правила: скорость чтения – 4 буквы в секунду; не более двух строк, каждая из которых содержит не более 14 букв; не использовать знаки препинания (замена точки двойным пробелом, запятой – одиночным). В качестве разминки каждому студенту было предложено перевести сцену из комедийного сериала (на русском языке), а затем в группах (по 10) студентов просили обсудить и выбрать лучший перевод. Преподаватель г-н Сакурай, прокомментировал перевод субтитров каждой группы, включая мелкие нюансы. Важные моменты перевода субтитров: передача характеров персонажей, соответствие ритму оригинального диалога, учет культурного контекста, постоянное внимание к зрителю. Затем студенты в качестве основного задания работали над переводом сцены из комедийного фильма советской эпохи. Как и во время разминки, преподаватель дал свою оценку и прокомментировал групповой перевод.
(3) Семинар по переводу субтитров (с японского на русский язык) (7 августа 2020 г., 16:00-19:00)
Преподаватель – Киётакэ Исии из Японской академии аудиовизуального перевода и Мария Прохорова в качестве ассистента.
Краткое содержание
Шесть основных правил, которым необходимо следовать при создании субтитров на русском языке: ограничение букв – 15 букв в секунду; не более 40 букв на не более чем двух строках; использовать не только е, но и ё; использовать кавычки русского языка; как правило, не переводить восклицательные знаки и междометия, которые понятны русским; использовать систему Поливанова для имен собственных. В качестве разминки студентам было предложено самостоятельно перевести сцену из популярного во всем мире экшн-аниме, а затем в группах (примерно по 10 студентов) обсудить и выбрать лучший перевод. Г-н Исии и Мария прокомментировали перевод каждой группы, включая мелкие нюансы. Важные моменты перевода субтитров: приоритетный перевод более важной информации и того, что желательно передать, в каждой реплике; передача характера персонажа; соответствие ритму оригинального разговора; учет культурного контекста; постоянное внимание к зрителю. Затем, в качестве основного задания, студенты работали над переводом субтитров для сцены из юмористического аниме, действие которого происходит в аду. Как и во время разминки, переводу групп дали оценку и комментарии.