Летняя японско-русская онлайн школа ТУМИ 2021

3 сентября 2021 г. (пятница)

 Летняя японско-русская онлайн школа ТУМИ 2021, которая началась 23 августа 2021 года и продолжалась две недели, была успешно завершена. Как и в предыдущем году, из-за влияния пандемии коронавируса она проводилась в режиме онлайн, в ней приняло участие 46 студентов из Японии и России. Насыщенная программа, состоявшая из тандемного обучения, Международных исследований Японии и семинаров по переводу субтитров, была очень хорошо встречена студентами.

Содержание программы

  • Продолжительность: с 23 августа (понедельник) по 3 сентября (пятница) 2021 года (10 дней, исключая субботу и воскресенье)
  • Время: с 16:00 до 17:30 либо до 19:00 по японскому времени
  • Расписание:

23 августа (понедельник) – ориентация, лекция INTRODUCTION TO TANDEM LEARNING («Введение в тандемный метод изучения иностранных языков») (на английском языке).

24 августа (вторник) – тандемное изучение языков (рассказ о себе)
25 августа (среда) – Международные исследования Японии, лекция «Японская литература нашего времени» (на русском языке).
26 августа (четверг) – тандемное изучение языков (тема: «Литература и другие виды искусства»)

27 августа (пятница) – Международные исследования Японии, просмотр учебной видеозаписи по развитию навыков трудоустройства (на японском и русском языках)

30 августа (понедельник) – тандемное изучение языков (тема: «Работа, трудоустройство»)

31 августа (вторник) – Международные исследования Японии, онлайн экскурсия по Токио (на русском языке)

1 сентября (среда) – тандемное изучение языков (тема: «Туризм»)

2 сентября (четверг) – семинар по переводу субтитров (с русского на японский язык)

3 сентября (пятница) – семинар по переводу субтитров (с японского на русский язык)

Участие представителей ТУМИ и российских вузов-партнеров

С японской стороны
23 студента из следующих 3 университетов:

  • ТУМИ: 19 студентов (10 зарегистрированных, 9 незарегистрированных)
  • Университет иностранных языков города Кобе: 3 студента
  • Университет София: 1 студент

(решено было расширить набор из других университетов, чтобы восполнить нехватку студентов ТУМИ)

С российской стороны
23 студента из следующих 6 российских вузов-партнеров:

  • Московский государственный университет (4 студента)
  • Московский государственный институт международных отношений (3 студента)
  • Российский государственный гуманитарный университет (4 студента)
  • Высшая школа экономики (4 студента)
  • Санкт-Петербургский государственный университет (4 студента)
  • Дальневосточный федеральный университет (4 студента)

Лекция INTRODUCTION TO TANDEM LEARNING («Введение в тандемный метод изучения иностранных языков»)

 Специализирующийся на тандемном методе изучения иностранных языков в докторантуре ТУМИ Бенджамин Ларсон из США, как и в прошлом году, в первый день школы прочитал вводную лекцию о тандемном изучении языков, его значении и методологии.

Бенджамин Ларсон объясняет основные принципы тандемного изучения языков

Структура тандемного обучения
Одна сессия тандемного обучения строится следующим образом

  1. Разговор на русском языке (20 минут)
  2. Разговор на японском языке (20 минут)
  3. Написание сочинения на изучаемом языке на основании содержания разговора (30 минут)
  4. Исправление сочинения носителем языка (15 минут)
  5. Чтение вслух, проверка и исправление произношения носителем языка (15 минут)
  6. Чтение своего сочинения вслух в группе от 4 до 6 студентов (15 минут)
  7. Сдача сочинения и записи чтения вслух через Google Form (для оценки).

Фотография на память некоторых участников

Отзывы студентов

  • Я смог понять русскую речь японских студентов и узнать сложность русского языка. Кроме того, я больше не стесняюсь выражать свои мысли на японском языке. Я еще многого не могу сказать, но появилось желание больше учиться, я подружился со многими японскими студентами. (российский студент)
  • Я подумал, что тандемное обучение — это очень хороший способ изучения иностранного языка, потому что можно совершенствовать свои навыки говорения, слушания и письма одновременно, и это весело — заводить друзей. Можно учиться, не стесняясь задавать вопросы и не боясь ошибиться, что является преимуществом перед обучением в классе. (японский студент)

Международные исследования Японии

 Мы подготовили три пары «Международных исследований Японии». Преподавание велось в основном на русском языке. Благодаря этому русские студенты смогли более точно понимать смысл лекций. С другой стороны, студентам ТУМИ было нелегко поспевать за русским языком, на котором с обычной скоростью говорили носители языка, зато опыт прослушивания лекций на изучаемом языке дало им возможность оценить свои текущие навыки аудирования и мотивировало к изучению полезной лексики и выражений для описания своей страны.

 

(1) «Японская литература нашего времени» (25 августа 2021 года, 16:00-17:30)

 Лектором была Мария Прохорова, студентка докторантуры ТУМИ по специальности японская литература.

 Краткое содержание
 Среди японских писателей, уже популярных в России (хотя их не так и много) можно назвать Харуки Мураками, Банану Ёсимото, Рю Мураками и Кодзи Судзуки. Стиль письма Харуки Мураками более западный, возможно, под влиянием западной литературы и его собственных переводческих работ, его произведения используются и в качестве учебных пособий для изучающих японский язык. Особенности японской литературы заключаются в том, что классика почитается не так сильно, как в России, граница между «чистой литературой» и популярной литературой размыта, также японская литература часто описывает современность, тогда как русская литература концентрируется на прошлом и будущем. Еще одна тенденция в Японии — отдается предпочтение отечественной литературе перед иностранной.

 Мария Прохорова читает лекцию

Отзывы студентов

  • Мария познакомила нас с авторами, о которых мы раньше не слышали. (российский студент)
  • Презентация была очень интересной, было много авторов, которых я не знаю, и книг, которые я не читал. Например, я узнал, что Йоко Тавада окончила факультет русской литературы и до сих пор работает в очень глобальной среде, что вызвало у меня сильное желание прочесть ее произведения. (японский студент)

(2) «Просмотр учебной видеозаписи по развитию навыков трудоустройства» (27 августа 2021 года, 16:00-17:30)

Студенты посмотрели одну или несколько из трех видеозаписей по развитию навыков трудоустройства, подготовленных Университетом Хосэй, чтобы узнать об успешных способах работы в Японии, и обсудили их со своими партнерами по тандему на следующий день. Каждое видео сопровождалось подготовленными ТУМИ русскими и японскими субтитрами, что помогло японским и российским студентам в изучении делового русского и японского языков. Ниже приведены названия видеозаписей.

1) «Мечта о пересечении моря» (26 мин.)

Молодому сотруднику компании по производству игрушек поручают проект по расширению производства за рубежом, он узнает о важности командной работы и изучения рынка.

2) «СИ создает будущее» (31 мин.)
Работающий над автоматизацией производственного процесса на заводе по изготовлению саке системный инженер узнает, что для создания системы ему необходимо лучше понять потребности своих клиентов.

3) «Сила доставки» (16 мин.)
Фильм рассказывает о команде сотрудников, усердно работающих над разработкой нового маршрута грузовых авиаперевозок для крупной авиакомпании на основе детального исследования для определения выгодности этого маршрута и т. д.

Отзывы студентов

  • Я узнал об особенностях работников японских компаний и об используемых на работе японских выражениях, а также, как вести себя в деловой среде. Я узнал новое и о том, как ведется бизнес в типичной большой компании. (российский студент)
  • Язык — это только инструмент, способ донести свои идеи. Поэтому вначале нужно понять, чего хочет партнер, и иметь собственное мнение. Я подумал, что это справедливо независимо от того, является ли партнер иностранцем или японцем. (японский студент)

(3) «Онлайн тур по Токио: старые и новые достопримечательности Токио» (31 августа 2021 года, 16:00-17:30)

Гидом выступил г-н Денис Морозов, менеджер отдела въездного туризма туристического центра JIC.

 Краткое содержание
 Гибридный онлайн тур по Токио, сочетающий разработанный и созданный г-ном Морозовым 40-минутный видеоролик «Старые и новые достопримечательности Токио» с видеосъемкой района Асакуса в режиме реального времени. В видеоролике г-н Морозов в легкой и юмористической форме рассказывает об основных достопримечательностях Нихонбаси, Гиндзы, отеле Медзум Токио в Такэсиба, саде Хамарикю, храме Нэдзу, «Золотом районе» Синдзюку и SHIBUYA SKY (Сибуя).

Г-н Денис Морозов в качестве гида

Отзывы студентов

  • Благодаря г-ну Морозову я узнал новое о местах, которые посещал раньше, и еще больше захотел посетить Токио снова. (российский студент)
  • Было интересно узнать о жизни периода Эдо в Асакусе и Нихонбаси. Это было похоже на краткую историю Токио от Средневековья до наших дней, включая рассказ о Токийских Олимпийских играх и Мицуи. Я никогда раньше не слышал о саде Хамарикю и храме Нэдзу, поэтому экскурсия была интересной и для японцев. (японский студент)

Перевод субтитров

Как и в прошлом году, Японская академия аудиовизуального перевода (JVTA) провела семинар по переводу субтитров.

(1) «Семинар по переводу субтитров (с русского на японский язык (2 сентября 2021 года, 16:00-19:00)

Краткое содержание
 Три основных правила, которые необходимо соблюдать при создании субтитров на японском языке: ограничение по количеству символов — 4 символа в секунду; не более 14 символов на не более чем 2 строках; отсутствие знаков препинания (замена точки двойным пробелом, запятой — одиночным).

Студенты были разделены на группы по 4-6 человек и работали над переводом японских субтитров одной из сцен двух фильмов.

(2) «Семинар по переводу субтитров (с японского на русский язык)» (3 сентября 2021 года, 16:00-19:00)

 Краткое содержание

 Шесть основных правил, которым необходимо следовать при создании субтитров на русском языке: ограничение букв — 15 букв в секунду; не более 40 букв на не более чем 2 строках; использовать не только е, но и ё; использовать кавычки русского языка; как правило, не переводить восклицательные знаки и междометия, которые понятны носителям русского языка; использовать систему Поливанова для имен собственных.  

Как и в предыдущий день, класс был разделен на группы, студенты работали над созданием русских субтитров к японским телесериалам и аниме.

Отзывы студентов

  • Я узнал о правилах перевода, а также о том, как работать вместе с японцами. Это было действительно здорово. (российский студент)
  • Я узнал, что видео перевод — это не просто перевод звука, сопровождающего видео, это профессиональный навык, который позволяет преодолеть языковой барьер, чтобы передать эмоции от просмотра видео и то, что задумано рассказать данным видео без потерь. (японский студент)

Общие впечатления

  • Эта летняя школа была очень интересной, она предоставила возможность пообщаться с носителями японского языка и узнать больше о Японии. (российский студент)
  • Больше всего мне понравилась лекция по японской литературе и работа в паре. Это помогло мне не только улучшить свой навык японского языка, но и понять саму японскую культуру. (русский студент)
  • Для меня школа стала очень значимым опытом, потому что до этого у меня не было возможности пообщаться с российскими студентами наедине. С одним из студентов мы расширили общение, обмениваясь впечатлениями о дневном уроке вне класса через социальные сети. Школа также стала хорошим случаем расширить свой кругозор в предстоящем мне деле трудоустройства, поскольку она содержала не только разговоры на научные темы, но и видеоматериалы, лекции и семинары, касающиеся работы. (японский студент)
  • На лекциях по Международным исследованиям Японии я услышал много того, чего не знал, будучи сам японцем, поэтому я почувствовал необходимость больше учиться. Я смог использовать то, что узнал на лекции, в русской разговорной речи, например, обсуждая литературные произведения в тандеме: «В Японии вот так, а как в России?», для меня это было очень полезно. (японский студент)